You are not logged in.

#1 Re: English Forum » Please create a transscript-link below each video! » 2021-06-03 22:16:06

My pleasure.

Yes, you are right. I must add a page explaining how to use the site, there. :-)

Let's say Maria speaks both Spanish and Italian languages, and wants to help with the subtitles. What she would do is:

At the home page:

1) In the home page of site, choose the Spanish language version of the site (click on the upper left language dropdown with the Spanish language flag), and go to the Agencia Cósmica channel page by clicking on the link "list of all video subtitles pages".

At the channel video list page:

2) In the Agencia Cósmica channel video list page (, just above the table with all the videos, there is a filter field, where she can type the words she likes (for instance, she could type "Alcyone"). It will help her quickly find the videos she may most like to work on. Or, she can also order the list by upload date to find the latest, or order the videos list by any other criteria, just by clicking on the table header columns.

3) If María has searched for the word "Alcyone", the table will filter the videos and give her only 3 videos. Each row of the table shows (besides the video title, upload date and link to youtube):
* "Subtitles in YT": whether there are already subtitles in YT. "No" means that there aren't subtitles detected, right now.
* "Page to add/edit subtitles": the link to the page to add/edit subtitles.
* "Languages available": in the page to add/edit subtitles, you can add many languages. When the page is created, I only add one by default (the original language of the video). If María sees no "Italian" language in the "Languages available", that means that she can work on that, because noone other has  started editing that video's subtitles in Italian, yet. So, she could choose that video without risk of colliding with anyone other editing the same subtitles.
* "Last edited date": Last time someone has worked on this video's subtitles in each language.
* "By whom": for each language, this column will show the username of the person that has been working on this video's subtitles.

4) For the video that María chooses to work on, she'll just click on the link "subtitles page" (under the column "Page to add/edit subtitles"). Let's say, for instance, that María chooses to edit subtitles in Italian for the video titled "Tertulias de Anochecer - Bitcoin Alcyone Corey Goode - PARTE 1 10A". She'll click on the "subtitles page" link, which will lead her to the to this subtitles page: … 28&lang=es . This is the page to add subtitles (in any language) to the video titled "Tertulias de Anochecer - Bitcoin Alcyone Corey Goode - PARTE 1 10A".

At the subtitles page:
Let's say that noone has worked previously in this video's subtitles in Italian, and in no other language even. When she opens that subtitles page, she'll just find an empty box of Spanish subtitles.
Under the first tab ("Subtitles"), there are boxes with a language name, a big number (number of subtitle sentences), a timeline and export buttons. Each box is for a different language.

5) At this page, the best route is to import the subtitles from YT, because it's much agile to fix some errors than to type every sentence. So, first thing to do: click on the tab "Import subtitles".

6) In the "Import subtitles" tab, there is a list of 28 automatic subtitles collections made by YT, one for each main language. Maria should just click on the "Import" button for the Italian one. All the automatic subtitles will be imported.

7) Clicking back on the tab "Subtitles", Maria will now see that a new box has been created, titled Italian, with a big number (let's say 200), a timeline, and export buttons. If Maria hovers with her mouse over each dot in the timeline, she'll have a glimpse of the different subtitles. If she clicks on one of those dots, the video will go to that time, too, so she could check that in context, quickly.

8) Below these boxes there's a dropdown, and below it there is a table. Maria should now select "Italian" in the dropdown, and the table will show all the Italian subtitles.

9) María would now play the video, and keep reading the subtitles in the table below the video. The table auto-scrolls, to show the subtitle synched with the current time of the video. Any error that María can detect, she would better pause the video, click on the line with the wrong subtitle, fix it by typing on it, and hit Return, or click anywhere else outside that line, and resume playing the video. The subtitle will just be fixed, now.

10) It doesn't matter if María finishes the whole video or just dedicates a small time and comes back tomorrow. Every change gets saved, so to speak, so the next time she comes she'll be able to continue where she left.

(Improvement still to be made): I'll add a button so that "María" could state something like "Subtitles in this language ready to be uploaded to YT". This would differentiate whether this person has finished editing this set of subtitles in this language, or hasn't yet finished.

Back in the channel's video list:
11) After María imported the Italian subtitles from YT, the channel's video list will show, for the row to this video, that there are Italian subtitles in this video's page. After María started editing any subtitles, this row will also show that they are being edited by María.

To upload the subtitles file in YT, the channel's admin (Gosia, Robert, Estel·la, Cristina) will just have to download the subtitles file and upload it in Youtube. To do that, for the Italian subtitles that "María" has just edited:

12) Go to the channel's video list, order by "Last edited date", find the video that María has just edited, click on "subtitles page". At that page, under the "Subtitles" tab, inside the Italian box, click on the "Export SRT (youtube)" button. Save the file, and upload it to Youtube: "Youtube Studio" link (at the top right corner menu), then "Subtitles" (on the left sidebar), find the video and click on "Add language", add "Italian" (in this example). Then click on "Add" under the "Subtitles" column, and finally "Upload file" and "with timing".

To make it shorter:
* Look for the video you want.
* Open the subtitles page for that video, and Import the subtitles from Youtube in your desired language.
* In the language dropdown, choose such language, and the table will display all the subtitles.
* Play the video, and keep checking the subtitles. Any error, fix it just by typing on the table row. Hit the Return key or click anywhere outside the table to accept the changes you made. Repeat until the video ends.

#2 Re: English Forum » Please create a transscript-link below each video! » 2021-06-02 15:53:42

The site is already working.
I'll have to make some improvements here and there, but the main functionalities are working.

#3 Re: English Forum » Please create a transscript-link below each video! » 2021-05-21 18:16:44

Here is a link to a page for one video, for the subtitles site. I must still work on it, but at least you can already have a look at what's in there.

There's a table to edit the subtitles.

There's an "Import" tab to import subtitles from Youtube. The main surprise is that youtube has more subtitles ready than it shows. And people who want to collaborate translating can use them to do so a little faster.

There's a "Transcript" tab to transcribe the video in its original language.

There's a "Translate" tab to translate from one language to another.

Every group of subtitles can be exported in 3 formats: SRT (for Youtube), VTT (for other platforms, like Vimeo, if needed), DOC (Word format, to print for instance). They can all be edited in a notepad or text editor too, if anyone wants.

Sorry for the labels in mixed languages (English and Spanish). I'll fix it this weekend.

#4 Re: English Forum » Please create a transscript-link below each video! » 2021-05-18 15:05:35

Hi Rainer.
I'm building a site focused in subtitling the videos. It will:
* get automatic transcripts from the videos in the original language. Then, make us able to easily edit them as needed. Think of this as a synched subtitles file (available in a table format too), not a PDF.
* get automatic translations to any language. Then, make us able to easily edit them as needed. Again, as a subtitles file, not a PDF.
* export these transcripts/translations to properly formatted subtitles files, so Gosia, Matias and those in the team that manage the Youtube channels can import them in the videos when they have time for that.

In order to do that, the site will have a list of videos in every channel, links to get/edit transcripts/translations, languages already available, last modification date, people taking charge of them, etc.

I believe that in such a platform it would make sense to add a link to the available PDF transcripts too, if I understand it correctly.

I developed the site a few weeks ago. I've been adding your suggestions to make the editing way easier than it was originally, and these changes will be ready in a couple days.
When I have those changes finished, I'll let you know here.
After that, I'll add the videos list, to manage all that with ease and clarity. I expect to have that finished by next Monday.
And after that, I'll add moderation/organization features. I believe this part will take me about another week.

With all that done, I would like Gosia, Matias, or any team member to have a look and validate the site.
When/if they do so, then a link to the site will help people collaborate by adding translations and thus the team being able to add subtitles in many languages, as people keep making them ready.

#5 Re: English Forum » Want to be translator for transcripts? » 2021-04-09 22:44:25

Hi Matias,

I've just sent you an email with a link to a web app to help in the translation process, as well as to generate the subtitles in several languages for the videos at YT.

Please, let me know if you need any more info, or if it's useful.

Thank you for all you're doing.


#6 Forum en Español » ¿Sabéis si hay alguien que esté haciendo esta divulgación en ruso? » 2021-04-09 05:16:25

Replies: 5

Tengo unos cuantos conocidos rusos. Algunos pocos hablan perfecto español, otros sólo inglés. Pero algunos sólo hablan ruso.
Me gustaría compartir con ellos todo esto, pero mi ruso es muy básico (B1 aprox), con lo que no puedo traducir los videos a ruso.
Sólo puedo traducir los videos mediante una herramienta propia (que pondré a disposición de todos en un rato, en la sección de traducciones/transcripciones), pero estas traducciones requieren edición (funciona con la AI de google, la misma de google translate).
¿Sabéis si hay alguien que esté haciendo esta divulgación (o parecida) en ruso?

Otra pregunta, relacionada: he oído en algunos videos que los taygeteanos tuvieron contacto con gente en Rusia, pero que no fue bien. ¿Sabéis qué pasó?
Entiendo que esa experiencia no impide transcribir/traducir estos videos al ruso, ¿correcto?

Muchas gracias,


Gracias Gosia!

Otra forma de verlo es pensar en el ahora. Ahora estamos aquí. En algún "mañana" ya no. Bien. Pues, mientras es "ahora" y estamos aquí, ¿qué falta por hacer aquí y ahora? (para lo que estemos bien equipados para hacer, especialmente). ¿Antes de que ya no podamos porque nos hemos ido?

Es una ventaja extraordinaria saber todo lo que estamos averiguando. Nos permite hacer lo que falta con renovada ilusión, con la fuerza de espíritu que da el saber que "mañana" será mejor, que hay certidumbre de que sí se puede vivir en mayor armonía, porque otros lo hacen, y que lo veremos.

A veces pienso: "si ya estuviera en ese nuevo lugar y mirara atrás y pensara 'habría podido hacer esto y aquello, pero no lo hice por A o por B', no me sentiría muy a gusto sobre eso; así que mejor hago ahora lo que puedo hacer aquí, y 'mañana' será otro día, ya veremos".

Nuestros corazones se han llenado de altas vibraciones; y éstas, si algo tienen, es que no paran quietas wink

Sobre las riñas y rifirafes, no puedo atreverme a decir nada porque desconozco la situación concreta. Pero para sentirte más que una pila alcalina, ¿has probado a substituir la "pila alcalina" por una estrella inagotable? Parece un chiste, pero seguro que entiendes lo que quiero decir. La pila es una idea 3D (y tu mente podría estar asignándole recursos limitados sin darte cuenta), y la estrella inagotable es tu YS y no hay quien pueda con ella big_smile
No elegimos lo que ocurre o lo que hacen otros, pero sí podemos elegir la actitud ante lo que tenemos delante.

Fuerza, hermano/a. Sabes internamente cómo lidiar con esto, ni lo dudes.

#9 Re: Forum en Español » Que haces TU para ayudar con la situacion actual en la Tierra? » 2021-04-04 13:27:45

Alma○Karistus wrote:

---> Bravo!! Cuando esté pulida, avisa y/o comparte en las publicaciones que se vayan dando en fb Twitter y tal. Gracias por tu trabajo!!!

Muchas gracias Alma○Karistus. Así lo haré!!

#10 Re: Forum en Español » Que haces TU para ayudar con la situacion actual en la Tierra? » 2021-04-03 14:15:59

"Ya'at'eh" (Hola!) smile

Yo he creado una aplicación para exponer manipulación en videos. Aún tengo que pulirla, pero explico aquí el enfoque y situación:
He creado 3 dominios, donde usar la misma aplicación de 3 maneras distintas. El estado de cada uno de ellos es distinto.

* esta web funciona, aunque me falta pulir algunos detalles. El enfoque aquí es "inocuo": enseñanza de cine, análisis de escenas. Dirigido a escuelas (online o no) de cine, o similares. Carácter comercial (es decir, pretendo vender acceso a la aplicación a escuelas y similares). Se puede ver una demo aquí: … -examples/

* sólo dominio, no implementado, pero donde pretendía inicialmente hacer un "exposée", digamos, usar la aplicación en este dominio para analizar videos (noticias en TV, etc) donde mostrar "esta frase que dice aquí no es correcta, por (tal) y (cual) motivo". El nombre del dominio pretendía sugerir un complot para acabar con el rigor en las noticias y demás comunicaciones del poder. Me quedé corto.

* lo mismo, pero con un giro: orientado a que el análisis lo hagan profesionales de la comunicación, en particular de la semiótica (estudio del uso de símbolos en el lenguaje (escrito o visual), "estudio de cómo utilizamos los signos para crear y transmitir sentidos y significados mientras nos comunicamos"). La web no está lista.
¿Por qué pensé que sería interesante dirigirlo a la semiótica? Porque se supone que son profesionales en desvelar manipulaciones en la comunicación, en los medios. Y, si acceden (ése ya es otro tema), tendrían cierta autoridad en matrix, al menos de cara a la gente no despierta, con un enfoque científico o académico. Es decir, en lugar de hacer el análisis alguien "no-docto en la materia", ceder el análisis a quien se supone experto en reconocer trucos de comunicación (no sólo verbal sino especialmente visual).

El funcionamiento es simple: se crea una página a partir de un video, y se crean "topics" (categorías) sobre los que analizar ese video, escena a escena. Los topics son libres, se definen los que se consideren, y tantos como se quiera. Es como un superchat, pero organizado por "topics", por perspectivas de análisis. Conforme el video va avanzando, los comentarios que las personas añaden (en la categoría que sea) van apuntando a la escena, y los comentarios de escenas anteriores o posteriores se desvanecen para 'no molestar'. Así, se puede "diseccionar" una escena. Si alguien manipula en ese video, y alguien es capaz de explicarlo en palabras (tipo "aquí usa este truco", "aquí fíjate en tal otra técnica", ...), la gente podrá entenderlo; y también opinar, discrepar, argumentar, preguntar dudas.

Si os parece interesante y queréis comentar cualquier idea, sugerencia, cambios pequeños o grandes, otros enfoques ... lo que sea, soy todo oídos. Ya sea por aquí o por correo (está en mi perfil).

"Ah' eh'ee", gracias! smile

#11 Re: Forum en Español » Saludos y Presentaciones » 2021-04-02 22:49:59

Hola ("Ya'at'eh"). Mi nombre es Josep (seojosep en Youtube). Vivo en Barcelona.

De formación soy ingeniero en telecomunicaciones, aunque no he ejercido como tal. Es curiosa esta parte: lo que me hizo escoger esa carrera fue una fascinación por las frecuencias de resonancia. Me dedico a la informática, dicho de forma rápida. Profundicé bastante en Jung, arquetipos y storytelling. Estuve en un grupo 'de meditación' hace más de 20 años, linea Blavatsky y Alice Bailey más o menos, y aunque eso se torció, dejó huella, aprendí, y lo veo como positivo. De niño aprendí con textos de Erich Fromm y Rabindranah Tagore, de joven con J. Khrishnamurti, y de inicios de adulto con A. Blay.

Parecido, supongo, que a todos los que estáis aquí, siempre supe que el mundo 'real' no era tal como mi alrededor pretendía que era. Dicho rápido, la "supuesta realidad" la veía muy inhumana, y me resistía a aceptar la respuesta que me daban al protestar y tratar de reivindicar esa parte ausente. El primer nivel de respuesta era intentar hacerme creer que no veía la realidad tal cual era (como si viviera en una nube). Tras argumentar, y mostrar que sí entendía lo que ellos llamaban 'realidad' pero que no compartía que se excluyera el corazón (lo humano) y que la realidad consistiera en tratarnos como máquinas, entonces su cara cambiaba, y en sus ojos se podía ver que ellos también conocían esa humanidad y reconocían que brillaba por su ausencia, y entonces el siguiente argumento pasaba a ser "vas por mal camino, si insistes en ir por ahí. Todo te costará más. No te conviene. Deja de insistir en eso, olvídalo, mira por tu interés y déjate de batallas perdidas, por tu bien te lo digo", mirándome con cara de "pobre, iluso", o "ojalá lo consigas, pero ... yo no voy a arriesgarme igual que tú, me van a destrozar". Y al final, a veces había un tercer argumento que pocos llegaban a dejar entrever, pero que a veces se percibía: "todos nos tenemos que sacrificar (¿nuestra alma?) para sobrevivir, y este tío se cree más y pretende librarse (mantener su esencia íntegra), vaya morro; ¿se cree que a mí no me gustaría? ¿nos está llamando tontos a los demás?". Evidentemente, no leo mentes, pero ésas eran las percepciones habituales. Lo he escrito porque ahora, con más conocimiento gracias a Yazhí, Anéeka, todos los Taygeteanos, y Gosia y todo el equipo de aquí, se percibe distinto (antes parecía que uno estaba loco y quizás ellos tuvieran razón). 

Algunas meditaciones que tuve me llevaron lejos y tuve la fortuna de disfrutarlas con serenidad, como un niño que descubre nuevas realidades con los ojos 'abiertos' como platos pero con su mente en control, sin hacer ruido para no perderse detalle, y sin pretender repetir algo que sabe que es más grande que él y ha sido un regalo. Algunas las atesoro, y en particular, al escuchar a Yazhí y Anéeka (y Gosia y Robert y Dale y Estel·la y Cristina y todos los demás) en algunos videos ha sido como si me dijeran "¿ves como no te lo inventaste? Es tal cual viste, y mucho más". Más o menos, ya que en meditación, al menos a mí, también se habla en lenguaje que uno pueda entender.

He hecho un poco de camino, y me he mezclado con la matrix tratando de entenderla, y aunque tengo 'cicatrices' de mis batallitas con ella, creo que he tenido suerte (o buena protección) en mantenerme fiel a mi esencia.
Me siento un poco "batallador interno". Aunque me han (he?) colado muchos goles también ahí. No sé qué opinan los taygeteanos sobre esto, pero creo que mi fuerte está en la linea del "trabajo de sombras", en llevar lo inconsciente (o subconsciente) a lo consciente, entender aquello "disonante" desde el corazón, en su esencia, para poderlo integrar (si toca). Mi punto débil es que intento integrarlo todo, y a veces no toca y hay que sacar una espada que me cuesta blandir.
En esta linea, encuentro especialmente valiosas las palabras de Yazhí Swaruu, acerca de enfocar nuestra atención, pues eso creamos. A la vez que algunas menciones a mantenernos positivos en 3D, cual niños que disfrutan jugando (aunque con la discriminación de los adultos), mientras estemos aquí, pues una vez ya no estemos, ya no tendremos acceso a hacer lo que ahora sí tenemos la oportunidad de hacer.

En esta lucha diaria tengo mis pesares también. Me siento algo culpable de lo que haya podido contribuir a la matrix, de no haber sido más fuerte. Culpable de haber creído lo que debería no haber creído, y de reforzar la matrix por ignorancia o quizás falta de convicción, fortaleza, o hasta pereza o escape, falta de responsabilidad al final. Quisiera poder corregirlo, pero una vez ya está hecho, quisiera poder contribuir a elevar la frecuencia media junto con todos vosotros, empezando por la propia.

No recuerdo cómo descubrí el canal de Gosia, hace aprox medio año. Pero el efecto fue rápido. Y muy fuerte. Siento que aún y utilizar nuestro lenguaje, saben usarlo mejor que nosotros mismos, infundiendo en él mucho más de lo que parece, pudiendo llegar tan hondo como estemos dispuestos.

Mi agradecimiento de corazón a Yazhí Swaruu por su inmensa tarea con nosotros; siento mucho que seamos tan "tochos", tan duros de cabeza, pero espero que entre todos los que nos estamos sumando, resonemos todos a una y el efecto de la llamada a despertar llegue muy lejos, muy claro, al corazón de muchos. También a Anéeka, por llegar a nuestros corazones y mentes en la forma que ella sabe hacer, con una potencia, honestidad, gracia, destreza y cariño, todo junto; a veces me parece que Anéeka es capaz de conquistar razas enteras con una simple sonrisa escondida entre palabras. A toda la tripulación de la Tol'ka, mil gracias por todo lo que hacen cada día y noche y día siguiente, y por todo lo que han hecho y aún no nos han podido contar, por creer en nosotros y que su esfuerzo vale la pena; pese al nivel de ceguera actual, los corazones se abrirán, y el corazón puede hablar más alto y claro que la vista. Y a Gosia, Robert, Dale, Estel·la, Cristina, y todo el equipo aquí de tantas personas, todo mi agradecimiento y mi apoyo por su entrega y dedicación; sé que su recorrido es largo y son fuertes, pero eso no quita que día a día siguen ahí, al pie del cañón, firmes y trabajando con el corazón y la mente alineados para dar lo mejor de si mismos para que personas anónimas como nosotros nos activemos y aportemos nuestros granitos de arena también. Muchas gracias, de todo corazón ("Ah' eh'ee").

#12 Re: English Forum » Want to be translator for transcripts? » 2021-03-21 06:35:57

Hi Matias and all,

First of all, thank you to the whole team here and 'there' for all that you are doing!

I've created a website application that could speed up the transcription and translation process from the videos, and make the translation work a little easier. I've just sent you an email.
Please, let me know if it can be useful. 

Thank you for helping so many people.


Board footer

Powered by FluxBB