You are not logged in.

#1 2020-09-16 08:17:22

Ofaatu
Member

Vorsicht mit den Transkripten

Dank dem super Tipp von Dali können wir in kürzester Zeit die Transkriptionen aus den Videos zum übersetzen herunterladen, jedoch haben diese auch große Tücken, denn YouTube benützt dabei ein STT (Speech to Text)-System, welches Sprache in Text umwandelt. Das funktioniert wunderbar, bis auf die Passagen, in denen Eigennamen transkriptiert werden, ihr kennt das, was z.B. bei "Gosia", oder "Swaruu",dabei herauskommt. Das lässt sich noch gut nachvollziehen und korrigieren, aber bei bestimmten Namen wie z.B. "Soros and Gates" werden nicht die Eigennamen, sondern gleichlautende Bedeutungen abhängig von der jeweiligen Aussprache umgesetzt, in diesem Falle z.B.sorrows and Gates, was in der Übersetzung natürlich Sorgen und Tore ergibt genauso verhält es sich mit bestimmten anderen Wörtern: z.B. "Soul" ergibt, je nach Aussprache von Gosia entweder richtigerweise Soul, oder aber auch Goal , genauso bei dem Wort Alien, was im Original Video allerdings als Alliance zu hören ist. Deshalb bin ich dazu übergegangen, wenn bei meiner Übersetzung etwas total widersinnig und unlogisch erscheint,
dass ich in einem 2. Fenster das Video ablaufen lasse, um die originale Aussprache von Gosia anzuhören und diese dann zu übersetzen. Das ist natürlich irre zeitaufwendig und mühsam, aber es ist die einzige Möglichkeit Unstimmigkeiten zu beseitigen.
Leider habe ich diese Fehlerquelle und die Lösung dazu für mich zu spät erkannt und bin deshalb gerade dabei, den "Planetary Reset", obwohl der Film nach über 2 Wochen Arbeit schon fertig und online war, komplett neu zu erstellen.
Darum hier meine große Bitte an Gosia,  sollte sie je noch Manuskripte ihrer  Videos vorliegen haben, dass sie uns diese doch bitte zur Verfügung stellt.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB